Опросы
Вы ‒
 Школьник
 Абитуриент
 Студент
 Выпускник
 Преподаватель
Голосовало : 3776
RSS / MAP / W3C

RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
Valid XHTML 1.0 Transitional



Что - почем или Что влияет на стоимость перевода?

Самый простой перевод на английский может превратиться в своеобразное "хождение по мукам", если вам "посчастливилось" выбрать не то агентство. Ничто не предвещает, на первый взгляд, беды.

Как говорят специалисты, в силу надуманных стереотипов потребители ведут себя, мягко говоря, не рационально. И ярких примеров тому предостаточно. Кто первый сказал, что при высоких тарифах на перевод работа будет выполнена с таким же высоким качеством? Однако, как показывает практика, заказчики стремятся найти агентства, которые выполняют услуги подороже.

 

Хочется открыть секрет: в преобладающем большинстве случаев нет ничего общего между понятиями "оплата - качество". И вы можете самостоятельно убедиться в этом. Когда вы попадаете в офис, обратите внимание на стиль помещения, обилие офисной техники известных марок, и, одновременно, на явную нехватку персонала, который и будет выполнять перевод. Все это говорит о том, что если вы сделаете заказ в этом агентстве, то вы точно переплатите за привлекательный внешний вид офиса и поиск дополнительных специалистов. Но ведь переплачивать за несуществующие услуги и сервис не хочется никому.

И еще важный момент. Подобные бюро не могут обеспечивать достаточное качество перевода, на что есть две причины. Первая: отсутствие постоянного потока заказов, о чем говорит отсутствие постоянных сотрудников. А это значит, что надлежащий опыт и практика переводов сводятся практически к нулю. Вторая: все тарифы складываются их тарифов самого специалиста и оплаты корректорам за работу. Вот и выходит, что "посеешь, то и пожнешь".

Если же посмотреть с другой стороны, то впадать в обратные крайности также не нужно. Слишком низкий тариф на выполнение работы  должен вызвать у вас подозрение. Бюро переводов с низкой оплатой может экономить как на качестве работы, на отсутствии опыта в деле переводов, так и на отсутствии комплекса услуг. Все эти недостатки уже можно назвать ощутимыми. Безусловно, можно встретить вилку цен от 5 до 25 долларов за страницу. Ни нижнюю, ни верхнюю границу нельзя воспринимать, как "справедливую". Именно поэтому, выбирая агентство по переводу, выбирайте оптимальные расценки на услуги, чтобы не "пожинать плоды" после приема выполненной работы. Обращайте внимание на адекватные оценки услуг.

Определяясь с уровнем агентства, можно поинтересоваться, какие еще виды услуг предоставляет компания. Если агентство действительно конкурентоспособное и квалифицированное, то кроме перевода вы сможете получить дополнительные услуги (апостиль/легализация).

Конечно, часто именно тарифы на услуги становятся тем фактором, который влияет на выбор того или иного бюро. И пускай для одних дешево - значит экономия, а для других дорого - значит качественно, для нас с вами действует самое главное правило: в выборе агентства по переводу крайностей быть не должно.

Опубликовано: 20.07.10
+   -