Опросы
Активных опросов на данный момент нет.
RSS / MAP / W3C

RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
Valid XHTML 1.0 Transitional



Аудирование при изучении иностранного языка

Вы нашли интересные сериалы на английскном, но возник вопрос, что с ними делать и как именно их использовать для обучения?

Вариант 1: Просмотр с субтитрами на родном языке

Может быть полезным для начинающих, если слишком много незнакомых слов (см. http://www.bistroenglish.com/anglijskij-yazyk-dlya-nachinayushchih/). Но ведь есть и соблазн просто читать субтитры, а не напрягаться, пытаясь услышать что-то знакомое и соотнести незнакомое с переводом, что далеко не всегда помогает. На более продвинутом уровне польза этого метода почти нулевая.

Вариант 2: Просмотр с субтитрами на языке оригинала

аудированиеОчень неплохо, особенно если есть трудности с орфографией. Очень хорошо учиться соотносить произношение и написание. Да и произношение незнакомых слов можно натренировать. Но что делать, если не знаешь перевод того или иного слова? Смотреть сериал дальше!

Если оно означает нечто принципиально важное, его повторят еще не раз в другом контексте, и уже тогда можно будет понять значение. Если же нет - выпишите себе это слово, а потом посмотрите в словаре. Или сразу, если слишком хочется? Но все же лучше после, чтобы не терять внимание и приблизить языковую ситуацию к реальной (ну не будете же вы в разговоре с кем-то лихорадочно гуглить неизвестное слово?).

Вариант 3: Просмотр с субтитрами на другом языке

Практиковаться сразу в двух языках - что может быть лучше? Конечно, уровень владения ими должен быть достаточно высок, чтобы не терять время на поиск перевода, а сразу запоминать слова и выражения. Даже если что-то и не будет понятным, второй язык «придет на помощь». Но трудности могут возникнуть с правописанием слова в языке оригинала. Да и надо еще соотнести услышанное с написанным, что не всегда будет буквально соответствовать друг другу. Поэтому в этом случае, конечно, лучше выписывать на слух те слова и выражения, в написании которых вы не очень уверены, и проверять их по словарю.

Единственное, где метод двух языков не сработает, - специальная лексика, где никак не обойтись без соответствий в родном языке. Особенно актуально для переводчиков, поскольку, как уже было когда-то сказано, родному языку нужно посвящать не меньше времени, чем иностранному.

Вариант 4: Просмотр без субтитров

Лучше всего сработает на высоком уровне владения языком. С незнакомыми словами надо обращаться так, как и в предыдущих пунктах. Принципиальная разница в том, что никакой внешней помощи не будет, то есть ситуация будет максимально приближенной к настоящей жизни. Это наиболее сложный метод, но и наслаждение от понимания услышанного ни с чем не сравнимое!

Опубликовано: 25.02.17
+   -