Опросы
Вы ‒
 Школьник
 Абитуриент
 Студент
 Выпускник
 Преподаватель
Голосовало : 3841
RSS / MAP / W3C

RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
Valid XHTML 1.0 Transitional



Перевод с немецкого: характерные особенности

Значительная степень современной интеграции мирового сообщества вызывает ощутимое расширение международных контактов. Говоря о значимости немецкого языка, отметим, что на нем разговаривают 80 млн. немцев, которые проживают на территории ФРГ; кроме того, им пользуется население Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна и Люксембурга.

Эти обстоятельства обусловили рост потребности в переводах с немецкого и на него.

Немецкий язык обладает своими неповторимыми особенностями. Прежде всего, впечатляет разнообразие его диалектов: насчитывается восемь региональных вариантов этого языка; не вызывают большого удивления ситуации, когда приезжающий в Баварию берлинец испытывает сложности в общении. Особенности швейцарского и австрийского вариантов нередко приводят к таким же казусам.

Многие профессиональные агентства переводов отмечают необычайную гибкость и податливость немецкого языка. Новые слова в нем приживаются с большой легкостью: можно взять два, три или любое другое количество слов, а затем соединить их так, что результат будет иметь свой, самостоятельный, смысл. Эта особенность, по сути, являет собой совершенно новую, уникальную концепцию, нередко повергающую в шок непосвященного читателя, берущего в руки любое немецкое периодическое издание.

Газетные статьи могут содержать термины, которые состоят из четырех или пяти соединенных в одно слово элементов, занимающих по два газетных столбца. Описанная особенность объясняет тот факт, что немецким языком были вызваны к жизни совершенно новые слова и термины, которые могут одновременно совмещать в себе несколько понятий. Отметим, что подобное явление не имеет в других языках аналогов; оно делает особо ответственной и сложной работу агентств переводов при обработке документов на немецком языке.

Построение предложений и грамматика имеют в немецком языке свои особенности. Каждой стране присущи свои культурные традиции, и принимать их во внимание должен каждый переводчик. Замечено, что немцы несколько более серьезно, чем другие народы, относятся к жизни, отсюда вытекает их широко известная приверженность правилам.

Любимой присказкой большинства немцев является фраза «Порядок важнее всего!» Знание особенностей национального немецкого характера, традиций и обычаев нередко помогает выполнить перевод с немецкого максимально качественно и точно.

Источник: http://www.languagesolutions.ru/

Опубликовано: 16.11.10
+   -